Saturday, February 14, 2009

Fran Two Years On


Fran Two Years On

Fran dopo due anni

I wake to our alarm clocks
The sun’s and mine
Somehow set to the same internal time
So we both may make our faces
Before greeting each other
As my Luna Park ride
Careens closer and closer
And the sun seems to rise from the mountains
As you snuggle in for one more warm nap

Ci svegliamo con le nostre sveglie.
Il sole è anche mio
sincronizzato in qualche modo con il nostro orologio biologico.
Così possiamo entrambi ricomporre i nostri visi
prima di salutarci.
Quando la giostra del mio luna park
gira sempre più vicina
e il sole sembra sorgere dalle montagne
mentre tu stai accucciata per un caldo pisolino in più.

The fresh roast beans are ground
Suffer the boiling water
Leaking out their perfume and essence
I sit on the terrace
Waiting for the smells to entrance you
Out of the bed and back to our world

I chicchi di caffè arrosto sono macinati.
Metto l'acqua a bollire.
Spandono il loro profumo e la loro essenza.
Mi siedo nel terrazzo
aspettando che gli odori ti portino
fuori dal letto e di nuovo nel nostro mondo.

As you sleep on
I take the last few dozen oranges from the shed
Just about to turn or mold
Or whatever it is they do when they give up
Juicing them so as not to waste them
I turn to look for you
As I taste the freshness they have provided
Over the last few weeks
In my mind’s tongue

Mentre tu dormi ancora
io prendo le ultime poche arance dal capanno
che stanno per andare a male o rammollirsi
o qualunque altra cosa facciano quando marciscono.
Mi volto per guardarti
mentre assaggio la freschezza che hanno offerto
nelle ultime settimane
con la lingua della mia mente.

The juice waits patiently for you in the frigo
You liked it even before your coffee
And certainly before the taste of toothpaste
Yet you sleep on
As I come to terms that I shall never more see you
Coming out from the bedroom door.

Pazientemente il succo ti aspetta in frigo.
Ti piaceva anche più del tuo caffè
e sicuramente più del gusto del dentifricio.
Tu dormi ancora
quando io finalmente realizzo che non ti rivedrò mai più
uscire dalla porta della camera da letto.

Translated with the help of Reanto, Aurora, and then Francesco. My thanks to the three of you.

1 Comments:

Blogger Unknown said...

I don't know what to say, but speak I must.

I fee l your pain, your loneliness.

Going on without her must be the very essence of "bitter-sweet".

I'm sure going on with these traditions would make her very happy :-)

God bless you and please continue to remind us of what is important in life :-)

4:00 PM  

Post a Comment

<< Home